Kurier Szafarski
 
Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Aktualności: Forum miłośników muzyki Fryderyka Chopina
 
Strony: [1]   Do dołu
  Drukuj  
Autor Wątek: Najbardziej nietrafione, kłopotliwe, najgłupsze tłumaczenia tytułów filmów  (Przeczytany 2464 razy)
Allegra
Aktywny użytkownik
***
Offline Offline

Wiadomości: 110



Zobacz profil
« : Luty 08, 2011, 10:43:38 »

Obiecany wątek. Wpisujmy przykłady polskich tłumaczeń zagranicznych tytułów filmów, które nas przyprawiaja o ból głowy, dreszcze, opadniętą szczękę lub rumieniec podczas kupowania biletów w kinie...
Uroczysta inauguracja przypadła Januszowi (pozwolisz, że przytoczę): "Jak zostac królem" i nikły związek tytułu z fabułą filmu.
Ja ze swej strony proponuję "Zanim odejda wody" (Due date) oraz klasyk "Wirujący seks" (Dirty dancing).
Zapisane
Goguś
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomości: 835



Zobacz profil
« Odpowiedz #1 : Luty 08, 2011, 13:20:55 »

Pomyślałem dokładnie o tym samym. "Jak zostać królem" to tak naprawdę "Przemowa króla", "Królewska przemowa" lub pokrewne. Czasami tytuły filmów po dosłownym przetłumaczeniu na język polski tracą walory marketingowe, są niejasne. W takich przypadkach dopuszczalna jest delikatna modyfikacja która dostosowałaby tytuł do polskich zasad gramatycznych. Jeżeli chodzi o przykłady ze świata seriali:

Greys' Anatomy - CHIRURDZY - to przykład tłumaczenia z kapelusza, aczkolwiek wyjątkowo trafny, brzmiący lepiej niż Anatomia Grey (nazwisko głównej bohaterki) a opisujący charakterystykę serialu.
Desperate Housewifes - GOTOWE NA WSZYSTKO - kolejne tłumaczenie z kapelusza, przywykliśmy już do tej formy jednak sądzę że proste tłumaczenie - Zdesperowane Gospodynie Domowe - po pewnych zmianach stylistycznych nadawałoby się na spolszczony tytuł.

A ja teraz leżę w łóżku i choruje, skończyły mi się limity na megavideo a jestem w trakcie "Jak zostać królem" - póki co mnie nie zachwycił, ale z ostateczną opinią wstrzymam się do zakończenia seansu.
Zapisane
Janusz1228
Moderator Globalny
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomości: 2767



Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #2 : Luty 08, 2011, 13:32:26 »

najbardziej rozbawiło mnie przed dawnymi laty tłumaczenie tytułu francusko-języcznego:  "Feu Debois". Jakiś mądry nasz krajowy dystrybutor przetłumaczył go jako: "Żar pana Debois", jako że "feu" po francusku znaczy: ogień, żar, płomień etc... Ale biedny tłumacz zapomniał, ze równiez znaczy: "świętej pamięci", "zmarły" itd.. Bo w istocie film traktował o losie świętej pamieci panu Dubois  Chichot
« Ostatnia zmiana: Luty 08, 2011, 18:36:30 wysłane przez Janusz1228 » Zapisane

Pytasz mnie, jak grał ów pianista? W jego grze było coś ludzkiego: pomylił się...
http://www.youtube.com/watch?v=ZB0qeG_SCZM
TeresaGrob
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomości: 2621



Zobacz profil
« Odpowiedz #3 : Luty 08, 2011, 18:19:06 »

Czy słuchacz jakiejkolwiek opery w ogóle próbuje zrozumieć słowa wyśpiewywane
przez te wszystkie tenory i koloraturowe soprany? Nie próbuje i ma rację, bo i tak tekst jest albo
po włosku, którego to języka słuchacz nie rozumie, albo przełożony na język polski tak okropnie,
że lepiej się w to zanadto nie wsłuchiwać. Nic zatem nie stoi na przeszkodzie, aby pełen
uwodzicielskiego żaru i toczący się na przedprożu łóżkowego finału dialog Don Giovanniego i
Zerliny:
— zmienił się w naszej wersji w konwersację dość odmienną,, odbywającą się najwyraźniej
nie tylko po zajściu, ale i po nie planowanym następstwie zajścia, czyli zajściu innego rodzaju:
DON GIOVANNI
L? ci darem la mano   Ja ci, daremna mamo,
l? mi dirai di s?.   dam mity, bajdy, sny!
Vedi, non ? lontano,   Kiedy w nią mnie wplątano?
partiam, ben mio da qu?.   Czart ją by wziął na kły!
ZERLINA
Vorrei, e non vorrei…   Goreje lej logorei
mi trem’ un poc’ il cor.   i w krem ubogi tort.
Felice, ? ver, sarei   Nie liczę, że serca sklei
ma pu? burlarmi ancor’.   to tło: burd, łań, bijań mord.
DON GIOVANNI
Vieni, mio bel diletto!    Wiej mi, bo tnę żyletą!
ZERLINA na stronie
Mi f? piet? Masetto.    Iii, w japie — cham atletą!
DON GIOVANNI
Io cangier? tua sorte.    Pokancerować mordę?!
ZERLINA
Presto non son pi? forte.    „Pies tonął — słoń pruł fordem.”
RAZEM czując zapachy przygotowywanej w sąsiednim pałacu kolacji
Andiam, andiam, mio bene,   Mniam–mniam, mniam–mniam — jedzenie!
a ristorar le pene   Ja restauracje cenię,
d’un innocent’ amor!   więc, mimo cen, tam chodź!
(WARIANT ZAKOŃCZENIA:)
Andiam, andiam, mio bene,   Mniam–mniam, mniam–mniam — jedzenie!
a ristorar le pene   Arystokrato, mienie
d’un innocent’ amor!   trwoń i na krem, i tort!

Don Giovanni, tł.fonetyczne S.Barańczak
Zapisane

ewa578
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomości: 1471


Ewa


Zobacz profil
« Odpowiedz #4 : Luty 08, 2011, 23:51:58 »

 Chichot Chichot Chichot!!!! N o pojechałaś Teresko!!!!  Chichot Chichot Chichot
Dawno się tak nie uśmiałam, niemal do łez!!!

Ale odpowiadając na Twoje pierwsze pytanie: czasem rozumie... jeśli liznął odrobinę włoskiego i chce mu się zajrzeć do słownika... Zresztą sama wiesz, że słowa są na ogół banalne i powtarzane wielokrotnie.
Zapisane
Mozart
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomości: 3178

Patryk


Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #5 : Luty 08, 2011, 23:59:27 »

Teresko, wspaniałe, dondżuanowe tłumaczenie, hit wtorku. Mniam mniam! Duży uśmiech Chichot
Zapisane

TeresaGrob
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomości: 2621



Zobacz profil
« Odpowiedz #6 : Luty 12, 2011, 02:02:27 »

KIESZONKOWY
SŁOWNICZEK FRAZEOLOGICZNY
POLSKO–ANGIELSKI
UWZGLĘDNIAJĄCY NAJCZĘSTSZE
IDIOMY POTOCZNEJ POLSZCZYZNY
akt [ACT],m.
Akt wiary: Picture of a naked woman believing shelooks good.
Akt strzelisty: Picture of a naked woman with a machinę gun.
Akt rozpaczy: Picture of a rather desperate–looking naked woman.
Akt skruchy: Picture of a naked woman crumbling.
Akt notarialny: Picture of a naked female notary public.
Akta sadowe: Pictures of naked women exhibited in a courtroom. [--> sztuka]
baba [BAH—bah],f.
Latać za babami: To fly all around the world in search of yeast cake that would be as
delicious as the traditional Polish Easter yeast cake called baba.
Baba z wozu, koniom lżej: Wherever car delivery of the traditional Polish Easter yeast
cake called baba is available, horses can take it easy.
Masz, babo, placek!: There you have it, you traditional Polish Easter yeast cake: here’s
placek, another traditional Polish yeast cake to join you at the top of the list of
favorite traditional Polish yeast cakes! [--> placek]
Przychodzi baba do doktora: He who has a Ph. D. does not have to worry where his next
piece of the traditional Polish Easter yeast cake comes from.
bez [BAISE], m.
Bez ogródek: A smali lilac garden.
Bez zwłoki: A corpse smelling like lilac.
Bez trudu: [Poetic] Lilacs of labor. [As an answer to a question, e. g.: Moglaby mi pani
szurnąć nową rolkę przez tę dziurę pod drzwiami? — Bez trudu:] Such, such arę the lilacs of my
labor.
Z mlekiem czy bez?: Have you had this attitude sińce your birth [(wyssal) z mlekiem
(matki) ] or is it just a passing fancy caused by the intense smell of those lilacs?
chłop [KHWOP], m.
Kawał chłopa: A peasant’s joke. To ci był kawał chlopa!: Nów that was a joke worthy of
a country bumpkin, if I ever heard one!
Równy chłop:An even–surfaced peasant, a smooth peasant.
Morowy chłop: A pestilence–like peasant.
Na czarną godzinę: [ProverB.] 11 takes an hour at the most to win the heart of a black
woman.
Na czarnej liście: [Proverb.] A black woman is, as a rule, covered with leaves.
Czarne myśli: [Proverb.] A black child thinks, too.
Pół czarnej: A Mulatto woman.
Niezbity dowód: An ID card that has not been thrashed or pummelled yet.
Dawać liczne dowody: To offer numerous different ID cards to an inquiring policeman, so
that hę can have a choice.
Moja droga!: [In addressing a woman] 1) Lets have it my way, shall we?, 2) My
expensive one!
Droga przez mękę: [About a sadistic hooker:] She’s expensive, but that’s because she’s so
good at torturing you.
duch [DOOKH],m.
Upadek ducha: A. ghosts tumble.
Upaść na duchu: To tumble as a result of tripping over a ghost who tumbled and now is
lying down.
góra [GOO–rah], f.
Cieszę się z góry: I’m glad to own this mountain.
Jesteśmy górą!: We arę the mountain!
Głowa do góry!: [Condescendingly about someone’s mental abilities:] Send your head to
some mountain spa for vacation!
Sto osób z górą: A hundred people, the mountain included.


Stanisław Barańczak "Pegaz zdębiał serdecznie polecam.
Zapisane

Strony: [1]   Do góry
  Drukuj  
 
Skocz do:  

Polityka cookies
Darmowe Fora | Darmowe Forum

hejtforum wilczerp jamaiworld boombeachpolska swietageometria