Kurier Szafarski
 
Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Aktualności: Forum miÂłoÂśnikĂłw muzyki Fryderyka Chopina
 
Strony: [1]   Do dołu
  Drukuj  
Autor Wątek: Najbardziej nietrafione, kÂłopotliwe, najgÂłupsze tÂłumaczenia tytu³ów filmĂłw  (Przeczytany 2962 razy)
Allegra
Aktywny uÂżytkownik
***
Offline Offline

Wiadomości: 110



Zobacz profil
« : Luty 08, 2011, 10:43:38 »

Obiecany w¹tek. Wpisujmy przyk³ady polskich t³umaczeù zagranicznych tytu³ów filmów, które nas przyprawiaja o ból g³owy, dreszcze, opadniêt¹ szczêkê lub rumieniec podczas kupowania biletów w kinie...
Uroczysta inauguracja przypad³a Januszowi (pozwolisz, ¿e przytoczê): "Jak zostac królem" i nik³y zwi¹zek tytu³u z fabu³¹ filmu.
Ja ze swej strony proponujĂŞ "Zanim odejda wody" (Due date) oraz klasyk "WirujÂący seks" (Dirty dancing).
Zapisane
GoguÂś
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomości: 835



Zobacz profil
« Odpowiedz #1 : Luty 08, 2011, 13:20:55 »

PomyÂślaÂłem dokÂładnie o tym samym. "Jak zostaĂŚ krĂłlem" to tak naprawdĂŞ "Przemowa krĂłla", "KrĂłlewska przemowa" lub pokrewne. Czasami tytuÂły filmĂłw po dosÂłownym przetÂłumaczeniu na jĂŞzyk polski tracÂą walory marketingowe, sÂą niejasne. W takich przypadkach dopuszczalna jest delikatna modyfikacja ktĂłra dostosowaÂłaby tytuÂł do polskich zasad gramatycznych. JeÂżeli chodzi o przykÂłady ze Âświata seriali:

Greys' Anatomy - CHIRURDZY - to przyk³ad t³umaczenia z kapelusza, aczkolwiek wyj¹tkowo trafny, brzmi¹cy lepiej ni¿ Anatomia Grey (nazwisko g³ównej bohaterki) a opisuj¹cy charakterystykê serialu.
Desperate Housewifes - GOTOWE NA WSZYSTKO - kolejne tÂłumaczenie z kapelusza, przywykliÂśmy juÂż do tej formy jednak sÂądzĂŞ Âże proste tÂłumaczenie - Zdesperowane Gospodynie Domowe - po pewnych zmianach stylistycznych nadawaÂłoby siĂŞ na spolszczony tytuÂł.

A ja teraz le¿ê w ³ó¿ku i choruje, skoùczy³y mi siê limity na megavideo a jestem w trakcie "Jak zostaÌ królem" - póki co mnie nie zachwyci³, ale z ostateczn¹ opini¹ wstrzymam siê do zakoùczenia seansu.
Zapisane
Janusz1228
Moderator Globalny
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomości: 2767



Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #2 : Luty 08, 2011, 13:32:26 »

najbardziej rozbawiÂło mnie przed dawnymi laty tÂłumaczenie tytuÂłu francusko-jĂŞzycznego:  "Feu Debois". JakiÂś mÂądry nasz krajowy dystrybutor przetÂłumaczyÂł go jako: "ÂŻar pana Debois", jako Âże "feu" po francusku znaczy: ogieĂą, Âżar, pÂłomieĂą etc... Ale biedny tÂłumacz zapomniaÂł, ze rĂłwniez znaczy: "ÂświĂŞtej pamiĂŞci", "zmarÂły" itd.. Bo w istocie film traktowaÂł o losie ÂświĂŞtej pamieci panu Dubois  Chichot
« Ostatnia zmiana: Luty 08, 2011, 18:36:30 wysłane przez Janusz1228 » Zapisane

Pytasz mnie, jak graÂł Ăłw pianista? W jego grze byÂło coÂś ludzkiego: pomyliÂł siĂŞ...
http://www.youtube.com/watch?v=ZB0qeG_SCZM
TeresaGrob
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomości: 2621



Zobacz profil
« Odpowiedz #3 : Luty 08, 2011, 18:19:06 »

Czy sÂłuchacz jakiejkolwiek opery w ogĂłle prĂłbuje zrozumieĂŚ sÂłowa wyÂśpiewywane
przez te wszystkie tenory i koloraturowe soprany? Nie prĂłbuje i ma racjĂŞ, bo i tak tekst jest albo
po wÂłosku, ktĂłrego to jĂŞzyka sÂłuchacz nie rozumie, albo przeÂłoÂżony na jĂŞzyk polski tak okropnie,
Âże lepiej siĂŞ w to zanadto nie wsÂłuchiwaĂŚ. Nic zatem nie stoi na przeszkodzie, aby peÂłen
uwodzicielskiego ¿aru i tocz¹cy siê na przedpro¿u ³ó¿kowego fina³u dialog Don Giovanniego i
Zerliny:
— zmieniÂł siĂŞ w naszej wersji w konwersacjĂŞ doœÌ odmiennÂą,, odbywajÂącÂą siĂŞ najwyraÂźniej
nie tylko po zajÂściu, ale i po nie planowanym nastĂŞpstwie zajÂścia, czyli zajÂściu innego rodzaju:
DON GIOVANNI
L? ci darem la mano   Ja ci, daremna mamo,
l? mi dirai di s?.   dam mity, bajdy, sny!
Vedi, non ? lontano,   Kiedy w niÂą mnie wplÂątano?
partiam, ben mio da qu?.   Czart jÂą by wzi¹³ na kÂły!
ZERLINA
Vorrei, e non vorrei…   Goreje lej logorei
mi trem’ un poc’ il cor.   i w krem ubogi tort.
Felice, ? ver, sarei   Nie liczĂŞ, Âże serca sklei
ma pu? burlarmi ancor’.   to tÂło: burd, ÂłaĂą, bijaĂą mord.
DON GIOVANNI
Vieni, mio bel diletto!    Wiej mi, bo tnĂŞ ÂżyletÂą!
ZERLINA na stronie
Mi f? piet? Masetto.    Iii, w japie — cham atletÂą!
DON GIOVANNI
Io cangier? tua sorte.    PokancerowaĂŚ mordĂŞ?!
ZERLINA
Presto non son pi? forte.    „Pies ton¹³ — sÂłoĂą pruÂł fordem.”
RAZEM czujÂąc zapachy przygotowywanej w sÂąsiednim paÂłacu kolacji
Andiam, andiam, mio bene,   Mniam–mniam, mniam–mniam — jedzenie!
a ristorar le pene   Ja restauracje ceniĂŞ,
d’un innocent’ amor!   wiĂŞc, mimo cen, tam chodÂź!
(WARIANT ZAKOÑCZENIA:)
Andiam, andiam, mio bene,   Mniam–mniam, mniam–mniam — jedzenie!
a ristorar le pene   Arystokrato, mienie
d’un innocent’ amor!   trwoĂą i na krem, i tort!

Don Giovanni, tÂł.fonetyczne S.BaraĂączak
Zapisane

ewa578
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomości: 1471


Ewa


Zobacz profil
« Odpowiedz #4 : Luty 08, 2011, 23:51:58 »

 Chichot Chichot Chichot!!!! N o pojechaÂłaÂś Teresko!!!!  Chichot Chichot Chichot
Dawno siĂŞ tak nie uÂśmiaÂłam, niemal do Âłez!!!

Ale odpowiadaj¹c na Twoje pierwsze pytanie: czasem rozumie... jeœli lizn¹³ odrobinê w³oskiego i chce mu siê zajrzeÌ do s³ownika... Zreszt¹ sama wiesz, ¿e s³owa s¹ na ogó³ banalne i powtarzane wielokrotnie.
Zapisane
Mozart
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomości: 3178

Patryk


Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #5 : Luty 08, 2011, 23:59:27 »

Teresko, wspaniaÂłe, dondÂżuanowe tÂłumaczenie, hit wtorku. Mniam mniam! Chichot
Zapisane

TeresaGrob
Ekspert
*****
Offline Offline

Wiadomości: 2621



Zobacz profil
« Odpowiedz #6 : Luty 12, 2011, 02:02:27 »

KIESZONKOWY
SÂŁOWNICZEK FRAZEOLOGICZNY
POLSKO–ANGIELSKI
UWZGLÊDNIAJ¡CY NAJCZÊSTSZE
IDIOMY POTOCZNEJ POLSZCZYZNY
akt [ACT],m.
Akt wiary: Picture of a naked woman believing shelooks good.
Akt strzelisty: Picture of a naked woman with a machinĂŞ gun.
Akt rozpaczy: Picture of a rather desperate–looking naked woman.
Akt skruchy: Picture of a naked woman crumbling.
Akt notarialny: Picture of a naked female notary public.
Akta sadowe: Pictures of naked women exhibited in a courtroom. [--> sztuka]
baba [BAH—bah],f.
LataĂŚ za babami: To fly all around the world in search of yeast cake that would be as
delicious as the traditional Polish Easter yeast cake called baba.
Baba z wozu, koniom lÂżej: Wherever car delivery of the traditional Polish Easter yeast
cake called baba is available, horses can take it easy.
Masz, babo, placek!: There you have it, you traditional Polish Easter yeast cake: here’s
placek, another traditional Polish yeast cake to join you at the top of the list of
favorite traditional Polish yeast cakes! [--> placek]
Przychodzi baba do doktora: He who has a Ph. D. does not have to worry where his next
piece of the traditional Polish Easter yeast cake comes from.
bez [BAISE], m.
Bez ogrĂłdek: A smali lilac garden.
Bez zwÂłoki: A corpse smelling like lilac.
Bez trudu: [Poetic] Lilacs of labor. [As an answer to a question, e. g.: Moglaby mi pani
szurn¹Ì nowÂą rolkĂŞ przez tĂŞ dziurĂŞ pod drzwiami? — Bez trudu:] Such, such arĂŞ the lilacs of my
labor.
Z mlekiem czy bez?: Have you had this attitude siĂące your birth [(wyssal) z mlekiem
(matki) ] or is it just a passing fancy caused by the intense smell of those lilacs?
chÂłop [KHWOP], m.
KawaÂł chÂłopa: A peasant’s joke. To ci byÂł kawaÂł chlopa!: NĂłw that was a joke worthy of
a country bumpkin, if I ever heard one!
RĂłwny chÂłop:An even–surfaced peasant, a smooth peasant.
Morowy chÂłop: A pestilence–like peasant.
Na czarnÂą godzinĂŞ: [ProverB.] 11 takes an hour at the most to win the heart of a black
woman.
Na czarnej liÂście: [Proverb.] A black woman is, as a rule, covered with leaves.
Czarne myÂśli: [Proverb.] A black child thinks, too.
Pó³ czarnej: A Mulatto woman.
Niezbity dowĂłd: An ID card that has not been thrashed or pummelled yet.
DawaĂŚ liczne dowody: To offer numerous different ID cards to an inquiring policeman, so
that hĂŞ can have a choice.
Moja droga!: [In addressing a woman] 1) Lets have it my way, shall we?, 2) My
expensive one!
Droga przez mĂŞkĂŞ: [About a sadistic hooker:] She’s expensive, but that’s because she’s so
good at torturing you.
duch [DOOKH],m.
Upadek ducha: A. ghosts tumble.
UpaœÌ na duchu: To tumble as a result of tripping over a ghost who tumbled and now is
lying down.
gĂłra [GOO–rah], f.
CieszĂŞ siĂŞ z gĂłry: I’m glad to own this mountain.
JesteÂśmy gĂłrÂą!: We arĂŞ the mountain!
GÂłowa do gĂłry!: [Condescendingly about someone’s mental abilities:] Send your head to
some mountain spa for vacation!
Sto osĂłb z gĂłrÂą: A hundred people, the mountain included.


StanisÂław BaraĂączak "Pegaz zdĂŞbiaÂł serdecznie polecam.
Zapisane

Strony: [1]   Do góry
  Drukuj  
 
Skocz do:  

Polityka cookies
Darmowe Fora | Darmowe Forum

paktprzyjazni silverstar thepunisher animilkowo black-for