Tytuł: Najbardziej nietrafione, kłopotliwe, najgłupsze tłumaczenia tytułów filmów Wiadomość wysłana przez: Allegra Luty 08, 2011, 10:43:38 Obiecany wątek. Wpisujmy przykłady polskich tłumaczeń zagranicznych tytułów filmów, które nas przyprawiaja o ból głowy, dreszcze, opadniętą szczękę lub rumieniec podczas kupowania biletów w kinie...
Uroczysta inauguracja przypadła Januszowi (pozwolisz, że przytoczę): "Jak zostac królem" i nikły związek tytułu z fabułą filmu. Ja ze swej strony proponuję "Zanim odejda wody" (Due date) oraz klasyk "Wirujący seks" (Dirty dancing). Tytuł: Odp: Najbardziej nietrafione, kłopotliwe, najgłupsze tłumaczenia tytułów filmów Wiadomość wysłana przez: Goguś Luty 08, 2011, 13:20:55 Pomyślałem dokładnie o tym samym. "Jak zostać królem" to tak naprawdę "Przemowa króla", "Królewska przemowa" lub pokrewne. Czasami tytuły filmów po dosłownym przetłumaczeniu na język polski tracą walory marketingowe, są niejasne. W takich przypadkach dopuszczalna jest delikatna modyfikacja która dostosowałaby tytuł do polskich zasad gramatycznych. Jeżeli chodzi o przykłady ze świata seriali:
Greys' Anatomy - CHIRURDZY - to przykład tłumaczenia z kapelusza, aczkolwiek wyjątkowo trafny, brzmiący lepiej niż Anatomia Grey (nazwisko głównej bohaterki) a opisujący charakterystykę serialu. Desperate Housewifes - GOTOWE NA WSZYSTKO - kolejne tłumaczenie z kapelusza, przywykliśmy już do tej formy jednak sądzę że proste tłumaczenie - Zdesperowane Gospodynie Domowe - po pewnych zmianach stylistycznych nadawałoby się na spolszczony tytuł. A ja teraz leżę w łóżku i choruje, skończyły mi się limity na megavideo a jestem w trakcie "Jak zostać królem" - póki co mnie nie zachwycił, ale z ostateczną opinią wstrzymam się do zakończenia seansu. Tytuł: Odp: Najbardziej nietrafione, kłopotliwe, najgłupsze tłumaczenia tytułów filmów Wiadomość wysłana przez: Janusz1228 Luty 08, 2011, 13:32:26 najbardziej rozbawiło mnie przed dawnymi laty tłumaczenie tytułu francusko-języcznego: "Feu Debois". Jakiś mądry nasz krajowy dystrybutor przetłumaczył go jako: "Żar pana Debois", jako że "feu" po francusku znaczy: ogień, żar, płomień etc... Ale biedny tłumacz zapomniał, ze równiez znaczy: "świętej pamięci", "zmarły" itd.. Bo w istocie film traktował o losie świętej pamieci panu Dubois :D
Tytuł: Odp: Najbardziej nietrafione, kłopotliwe, najgłupsze tłumaczenia tytułów filmów Wiadomość wysłana przez: TeresaGrob Luty 08, 2011, 18:19:06 Czy słuchacz jakiejkolwiek opery w ogóle próbuje zrozumieć słowa wyśpiewywane
przez te wszystkie tenory i koloraturowe soprany? Nie próbuje i ma rację, bo i tak tekst jest albo po włosku, którego to języka słuchacz nie rozumie, albo przełożony na język polski tak okropnie, że lepiej się w to zanadto nie wsłuchiwać. Nic zatem nie stoi na przeszkodzie, aby pełen uwodzicielskiego żaru i toczący się na przedprożu łóżkowego finału dialog Don Giovanniego i Zerliny: — zmienił się w naszej wersji w konwersację dość odmienną,, odbywającą się najwyraźniej nie tylko po zajściu, ale i po nie planowanym następstwie zajścia, czyli zajściu innego rodzaju: DON GIOVANNI L? ci darem la mano Ja ci, daremna mamo, l? mi dirai di s?. dam mity, bajdy, sny! Vedi, non ? lontano, Kiedy w nią mnie wplątano? partiam, ben mio da qu?. Czart ją by wziął na kły! ZERLINA Vorrei, e non vorrei… Goreje lej logorei mi trem’ un poc’ il cor. i w krem ubogi tort. Felice, ? ver, sarei Nie liczę, że serca sklei ma pu? burlarmi ancor’. to tło: burd, łań, bijań mord. DON GIOVANNI Vieni, mio bel diletto! Wiej mi, bo tnę żyletą! ZERLINA na stronie Mi f? piet? Masetto. Iii, w japie — cham atletą! DON GIOVANNI Io cangier? tua sorte. Pokancerować mordę?! ZERLINA Presto non son pi? forte. „Pies tonął — słoń pruł fordem.” RAZEM czując zapachy przygotowywanej w sąsiednim pałacu kolacji Andiam, andiam, mio bene, Mniam–mniam, mniam–mniam — jedzenie! a ristorar le pene Ja restauracje cenię, d’un innocent’ amor! więc, mimo cen, tam chodź! (WARIANT ZAKOŃCZENIA:) Andiam, andiam, mio bene, Mniam–mniam, mniam–mniam — jedzenie! a ristorar le pene Arystokrato, mienie d’un innocent’ amor! trwoń i na krem, i tort! Don Giovanni, tł.fonetyczne S.Barańczak Tytuł: Odp: Najbardziej nietrafione, kłopotliwe, najgłupsze tłumaczenia tytułów filmów Wiadomość wysłana przez: ewa578 Luty 08, 2011, 23:51:58 :D :D :D!!!! N o pojechałaś Teresko!!!! :D :D :D
Dawno się tak nie uśmiałam, niemal do łez!!! Ale odpowiadając na Twoje pierwsze pytanie: czasem rozumie... jeśli liznął odrobinę włoskiego i chce mu się zajrzeć do słownika... Zresztą sama wiesz, że słowa są na ogół banalne i powtarzane wielokrotnie. Tytuł: Odp: Najbardziej nietrafione, kłopotliwe, najgłupsze tłumaczenia tytułów filmów Wiadomość wysłana przez: Mozart Luty 08, 2011, 23:59:27 Teresko, wspaniałe, dondżuanowe tłumaczenie, hit wtorku. Mniam mniam! ;D :D
Tytuł: Odp: Najbardziej nietrafione, kłopotliwe, najgłupsze tłumaczenia tytułów filmów Wiadomość wysłana przez: TeresaGrob Luty 12, 2011, 02:02:27 KIESZONKOWY
SŁOWNICZEK FRAZEOLOGICZNY POLSKO–ANGIELSKI UWZGLĘDNIAJĄCY NAJCZĘSTSZE IDIOMY POTOCZNEJ POLSZCZYZNY akt [ACT],m. Akt wiary: Picture of a naked woman believing shelooks good. Akt strzelisty: Picture of a naked woman with a machinę gun. Akt rozpaczy: Picture of a rather desperate–looking naked woman. Akt skruchy: Picture of a naked woman crumbling. Akt notarialny: Picture of a naked female notary public. Akta sadowe: Pictures of naked women exhibited in a courtroom. [--> sztuka] baba [BAH—bah],f. Latać za babami: To fly all around the world in search of yeast cake that would be as delicious as the traditional Polish Easter yeast cake called baba. Baba z wozu, koniom lżej: Wherever car delivery of the traditional Polish Easter yeast cake called baba is available, horses can take it easy. Masz, babo, placek!: There you have it, you traditional Polish Easter yeast cake: here’s placek, another traditional Polish yeast cake to join you at the top of the list of favorite traditional Polish yeast cakes! [--> placek] Przychodzi baba do doktora: He who has a Ph. D. does not have to worry where his next piece of the traditional Polish Easter yeast cake comes from. bez [BAISE], m. Bez ogródek: A smali lilac garden. Bez zwłoki: A corpse smelling like lilac. Bez trudu: [Poetic] Lilacs of labor. [As an answer to a question, e. g.: Moglaby mi pani szurnąć nową rolkę przez tę dziurę pod drzwiami? — Bez trudu:] Such, such arę the lilacs of my labor. Z mlekiem czy bez?: Have you had this attitude sińce your birth [(wyssal) z mlekiem (matki) ] or is it just a passing fancy caused by the intense smell of those lilacs? chłop [KHWOP], m. Kawał chłopa: A peasant’s joke. To ci był kawał chlopa!: Nów that was a joke worthy of a country bumpkin, if I ever heard one! Równy chłop:An even–surfaced peasant, a smooth peasant. Morowy chłop: A pestilence–like peasant. Na czarną godzinę: [ProverB.] 11 takes an hour at the most to win the heart of a black woman. Na czarnej liście: [Proverb.] A black woman is, as a rule, covered with leaves. Czarne myśli: [Proverb.] A black child thinks, too. Pół czarnej: A Mulatto woman. Niezbity dowód: An ID card that has not been thrashed or pummelled yet. Dawać liczne dowody: To offer numerous different ID cards to an inquiring policeman, so that hę can have a choice. Moja droga!: [In addressing a woman] 1) Lets have it my way, shall we?, 2) My expensive one! Droga przez mękę: [About a sadistic hooker:] She’s expensive, but that’s because she’s so good at torturing you. duch [DOOKH],m. Upadek ducha: A. ghosts tumble. Upaść na duchu: To tumble as a result of tripping over a ghost who tumbled and now is lying down. góra [GOO–rah], f. Cieszę się z góry: I’m glad to own this mountain. Jesteśmy górą!: We arę the mountain! Głowa do góry!: [Condescendingly about someone’s mental abilities:] Send your head to some mountain spa for vacation! Sto osób z górą: A hundred people, the mountain included. Stanisław Barańczak "Pegaz zdębiał serdecznie polecam. |